Вдоволь налюбовавшись на картинки, я решила освежить в памяти текст, а заодно проверить, как он воспринимается сейчас. Потому что книги (если это настоящие книги) взрослеют вместе со своими читателями, поворачиваются какими- то новыми гранями, а порой открываются и с самой неожиданной стороны. Могу сразу же сказать, что это сторону я нашла, и она оказалась действительно неожиданной.
Ни разу не читала 'Три мушкетера' в переводе М.Лозинского :( Не частая книга. Еще и в суперобложке :) А.Дюма. Пер.М.Лозинского - OZON.ru. Три мушкетера (текст перевода романа А. Текст перевода на русский язык романа Александра Дюма (отца) «Три мушкетера» (1844) можно . Иллюстрация к книге Александра Дюма « Три мушкетера ». Зотиной»; одновременно вышел перевод под редакцией М.
Впрочем, обо всем по порядку. Замечу в скобках, что на фоне стенаний по поводу снижения качества современных переводов на русский как бы само собой разумеется, что советская школа перевода была ого- го какая и вообще не чета современной. Так это или не так, мы сейчас увидим. Раньше я уже писала, какие сюрпризы меня поджидали, когда я решила прочитать в оригинале .
- Л., изд-во «Academia», 1928–1929 (тт.
- Иллюстрация к книге Александра Дюма «Три мушкетера». Зотиной»; одновременно вышел перевод под редакцией М.
- Три мушкетера (текст перевода романа А. Текст перевода на русский язык романа Александра Дюма (отца) « Три мушкетера » (1844) можно.
В переводе они почему- то превратились в нищих, гугенотов, бродяг и слуг. Далее у Дюма горожане вооружаются против . В переводе — против воров, бродяг и слуг. У Дюма горожане . В переводе гугеноты из этого места исчезли.
Далее д'Артаньян одет в переводе — в куртку, в оригинале — в pourpoint, т. А помните, какого цвета был этот камзол/куртка? Он, кхм, синего оттенка, среднего . Представили себе такой оттенок? Как по- вашему, мог Дюма написать такую ахинею?
Не мог, и текст это подтверждает. Цвет камзола нашего героя — это une nuance insaisissable de lie de vin et d'azur c. У Дюма написано: d'Artagnan avisa . Не забудьте, он с минуты на минуту ждал миледи, которая должна была приехать! В переводе Рошфор стоит . Нехороший человек, что с него возьмешь!
Но у Дюма значится всего лишь: quoique au visage l. Тем временем герой уже успел заговорить с ним и потребовал объяснить, над чем тот смеется.
У Дюма чуть- чуть иначе — encadr. У Дюма в тексте только один слуга, но далее он неожиданно превращается во многих слуг (авторское упущение).
В конце главы д'Артаньян приезжает в Париж. Дюма своего героя любит, и для него в д'Артаньяне нет ничего жалкого! Разговор о Рошфоре и конюшем господина Шале в оригинале интереснее, чем . Буквально это что- то вроде . Литературно это может быть хотя бы так: — С этим Рошфором я бы разобрался за минуту!— А Красный герцог разобрался бы с вами за мгновение. При этом, если говорить о собственно стиле перевода, он прелестно старомоден и очень литературен. Тем больше меня смущает путаница с этажами, недопустимая для опытного переводчика, куртка героя (которая по тексту далее превращается в камзол) и непереведенные куски фраз.
Французское издание романа, скан которого я нашла в интернете, напечатано в 1. Я нашла также скан издания 1. То есть дело не в разных версиях оригинала, как можно было бы предположить. Советская цензура могла вычеркнуть от силы часть фразы о государстве и литераторах (в предисловии), но это не объясняет остальные недостающие фрагменты. В общем, пока все очень загадочно, очень.